国 际 歌 国际歌(法文:L'Internationale),是国际共产主义运动中最著名的一首歌。是人类歌曲史上影响最深远的歌曲。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。《国际歌》是巴黎公社战士、诗人鲍狄埃于公社失败后的第二天写的,是一首气势磅礴的号召全世界被压迫、被剥削的奴隶起来为真理而斗争的壮丽篇章。《国际歌》出版不久,就遭到统治阶级的迫害,发行人因为这首歌被判刑。但是,不管统治阶级怎样禁止和迫害,这首歌还是以它强大的生命力响遍全世界,永唱不息。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。 1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。1871年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。 起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是无产阶级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。 巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。 最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(1848年-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,
130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。 《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。 词作者 欧仁•鲍狄埃(Eugène
Edine Pottier,1816年10月4日
- 1887年11月6日)是法国的革命家,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者。 欧仁·鲍狄埃出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。 1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。 巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际》,正式宣告向敌人“开火”。
1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。 皮埃尔•狄盖特 (Pierre
Degeyter,1848-1932),法国业余作曲家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和 花木加工业。青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入法国共产党。 他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进!
工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。
1902年俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。 1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。 1944年苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后成为苏联共产党的党歌。在苏联解体以后,成为俄罗斯共产党的党歌。 这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。 《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。
1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。 重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际———,就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是很难唱也是十分不悦耳的一句。
《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。” 1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。 1926年(民国十五年) 1931年中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。 1935年2月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。” 1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。 中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为“因特耐雄奈尔”。 1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。 除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。 据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。 《国际歌》自1888年在法国里尔城的一次工人集会上首次唱响以来,迄今已有100多年。曲作者彼埃尔·狄盖特于1932年逝世。《国际歌》的版权持有者是德国商人汉斯·巴亚兰,他住在慕尼黑。1972年,具有经济头脑的他以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多国家的《国际歌》版权,只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚没有转让,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。此后,巴亚兰每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的是民主德国,因为这个国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(一马克约合0.5美元)。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束。[1] 虽然《国际歌》曲作者狄盖特1932年去世,已经超过一般作品保护期70年,但在法国依然受版权保护,原因是考虑两次世界大战,延长了保护期。因一战延长6年152天,因二战延长8年120天,因此国际歌的版权到2017年10月才到期,目前国际歌版权由法国Le
Chant du Monde持有。 2005年,法国导演Jean-Christophe Soulageon因为在他执导的电影Insurrection
resurrection中,有一个片段以口哨吹了〔国际歌〕的曲调,而被SDRM组织书面通知:由于他的电影中〔复制〕了国际歌的曲调,侵犯了著作权,并提出一千欧元的侵权罚款的请求。 然而,当国际歌歌曲在19世纪晚期(1909年7月1日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域。 此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含港澳台地区)也是属于公有领域。 【国内通用版】 (一) 起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来! 不要说我们一无所有,我们要做天下的主人! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! (二) 要创造人类的幸福,全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼! 快把那炉火烧得通红,趁热打铁才会成功! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! (三) 矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。 他们除了劳动,还抢夺过什么呢? 在他们的保险箱里,劳动的创造一无所有! 从剥削者的手里,他们只是讨回血债。 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! (四) 是谁创造了人类世界?是我们劳动群众! 一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?! 最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉! 一旦将它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! 这是最后的斗争,团结起来到明天, 英特纳雄耐尔就一定要实现! 【完整版】[2] 2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下: 第一段: 起来,地球上的受难者! 起来,饥肠辘辘的苦役! 公理像岩浆一样在火山口下滚动, 最后就要爆发喷涌。 让我们把过去一扫而净, 奴隶们,起来!起来! 世界的基础将要变更; 莫说我们现在什么都不是, 我们要做到一切都行! 第二段: 世界上没有救世主, 生产者们,我们要自己拯救自己! 我们要作出拯救大家的决定! 要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来, 要把我们的思想从囚室里拉出来, 让我们鼓旺炉火, 趁热打铁干起来! 第三段: 倒霉蛋被迫上缴血汗税; 富人哪有义务可言, 穷人的权利只是空谈。 受监管没完没了, 实现平等需要制定新法规: 《不承担义务就不该有权利, 没有权利就不该把义务承担!》 第四段: 矿业大王和铁路大王们, 他们不可一世的嘴脸是多么丑恶, 他们除了把劳动人民洗劫一空, 还干过别的什么勾当? 劳动者所创造的, 都流进了这帮家伙的保险箱。 人民决意让他们归还财富, 这只是求个理所应当。 第五段: 给这些大王们干活,我们烟尘满面, 劳动者之间要祥和,我们只 让我们规劝军队也发起罢工, 劝他们把枪托倒挂,把队伍解散! 若是这些吃人的野兽, 一定要把迫使我们牺牲当英雄, 他们很快就会看到, 我们的子弹将射向将军的前胸! 第六段: 工人们,农民们, 我们是劳动者的大党; 大地只属于在大地上劳动的人, 让有闲者滚去别的地方。 贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉! 有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时, 太阳将永放光芒! 副歌(重复两遍): 这是最后的斗争, 只要我们集结起来, 国际工协的理想, 明天就会扩展到全人类。 L'Internationale 1871 Paroles d'Eugène
POTTIER, Musique de Pierre DEGEYTER Debout ! les damnés de la
terre ! Debout ! les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère, C'est
l'éruption de la faim Du passé faisons table rase Foule esclave, debout !
debout ! Nous ne sommes rien, soyons tout ! C'est la lutte finale Groupons nous et demain L'Internationale Sera le genre humain. Il n'est pas de sauveurs suprêmes : Ni dieu, ni césar, ni tribun. Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende
gorge, Pour tirer l'esprit
du cachot Soufflons nous-mêmes notre
forge, Battons le fer quand il est chaud ! C'est la lutte
finale Groupons nous et demain L'Internationale Sera le genre humain. L'état opprime et la loi triche L'impôt
saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est
un mot creux. C'est assez languir
en tutelle, L'égalité veut d'autres lois : Pas de droits sans devoirs,
dit-elle, Egaux, pas de devoirs sans droits ! C'est la lutte
finale Groupons nous et demain L'Internationale Sera le genre humain. Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre
chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la
banque Ce qu'il a créé
s'est fondu. En décrétant qu'on
le lui rende Le peuple ne veut que son
dû. C'est la lutte
finale Groupons nous et demain L'Internationale Sera le genre humain. Les Rois nous
saoûlaient de fumées. Paix entre nous, guerre aux
tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l'air et rompons les rangs ! S'ils
s'obstinent, ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres
généraux. C'est la lutte
finale Groupons nous et demain L'Internationale Sera le genre humain. Ouvriers, Paysans, nous
sommes Le grand parti des travailleurs ! La terre
n'appartient qu'aux hommes, Le riche ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se
repaissent ? Mais si les corbeaux, les
vautours, Un de ces matins
disparaissent, Le soleil brillera toujours ! C'est la lutte
finale Groupons nous et demain L'Internationale Sera le genre humain ! 【版本1】 Arise ye prisoners of starvation Arise ye toilers of the earth For reason thunders new
creation `Tis a better world in birth. Never more
traditions\\' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new
foundations We are but naught we shall be all. Then comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale Arise ye workers from your
slumbers Arise ye prisoners of want For reason in revolt now
thunders And at last ends the age of
cant. Away with all your
superstitions Servile masses arise, arise We\\'ll change
henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize. Then comrades, come rally And the last fight let us
face The Internationale Unites the human race. (bis) No more deluded by reaction On tyrants only we\\'ll
make war The soldiers too will take strike action They\\'ll break ranks and fight no more And if those cannibals keep
trying To sacrifice us to
their pride They soon shall hear the bullets flying We\\'ll shoot the generals on our own side. Then comrades, come rally And the last fight let us
face The Internationale Unites the human race. (bis) No saviour from on high delivers No faith have we in prince or
peer Our own right hand the chains
must shiver Chains of hatred, greed and
fear 【版本2】 stand up,all victims of oppression for the tyrants fear your might don't cling so hard to your possessions for you have nothing,if you have no rights let racist ignorance be ended for respect makes the empires fall freedom is merely privilege extended unless enjoyed by one and all. so come brothers and sisters for the struggle carries on the internationale unites the world in song so comrades come rally for this is the time and place the international ideal unites the human race let no one build walls to divide us walls of hatred nor walls of stone come greet the dawn and stand beside us we'll live together or we'll die alone in our world poisoned by exploitation those who have taken,now they must give and end the vanity of nations we've one earth on which to live so come brothers and sisters for the struggle carries on the internationale unites the world in song so comrades come rally for this is the time and place the international ideal unites the human race in the streets and in the fields we stand unbowed before their armour we defy their guns and shields when we fight,provoked by their aggression let us be inspired by life and love for though they offer us concessions change will not come from above. so come brothers and sisters for the struggle carries on the internationale unites the world in song so comrades come rally for this is the time and place the international ideal unites the human race Вставай, проклятьем
заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир
построим, — Кто был ничем, тот станет
всем. Припев: |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой
умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце
станет Сиять огнём своих лучей. |: Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! :| Vstavay,
proklyat'yem zakleymyonnyy Ves' mir golodnykh i rabov Kipit nash razum vozmushchonnyy I v smertnyy boy vesti gotov. Ves' mir
nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a
zatem My nash my novyy mir postroim, Kto byl nichem, tot stanet vsem! Pripev: |: Èto
yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. Vospryanet rod lyudskoy. :| Ni bog, ni tsar' i ni geroy Dob'yomsya my
osvobozhden'ya Svoyeyu sobstvennoy rukoy. Chtob svergnut'
gnyot rukoy umeloy, Otvoyevat' svoyo
dobro – Vzduvayte gorn i kuyte smelo, Poka zhelezo goryacho! |: Èto
yest' nash posledniy I reshitel'nyy boy. Vospryanet rod lyudskoy. :| Lish' my, rabotniki
vsemirnoy Velikoy armii truda, Vladet' zemlyoy
imeyem pravo, No parazity – nikogda! I yesli grom velikiy gryanet Nad svoroy psov i palachey, – Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet Siyat' ognyom svoikh
luchey. |: Èto
yest' nash posledniy 注:(网上常见的版本通常是日本一支政治上很活跃的左翼摇滚乐队——SoulFlowerMononokeSummit的演绎。配器非常喜感,毫无“革命歌曲”的严肃之风。严肃版本由新星交响乐团演绎,网上难以找到。) 起て饥えたる者よ 今ぞ日は近し tate Uetaru mono yo ima zo hi ha chikashi 醒めよ我が同胞 暁は来ぬ same yo waga harakara akatsuki ha konu 暴虐の锁 断つ日 旗は血に燃えて bougyaku no kusari tatsu hi
hata ha chi ni moe te 海を隔てつ我等 腕 结びゆく umi wo hedate tsu warera
kaina musubi yuku いざ闘わん いざ 奋い立て いざ iza tatakawan i za furui tate iza あぁ インターナショナル 我等がもの aa inta-nashonaru warera ga mono いざ闘わん いざ 奋い立て いざ iza tatakawan i za furui tate
iza あぁ インターナショナル 我等がもの aa inta^nashonaru wareraga
mono 闻け我等が雄たけび 天地轰きて kike wareraga otakebi tenchi
todorokite 尸 越ゆる我が旗 行く手を守る kabane koeyuru waga
hata iku te wo mamoru 圧制の壁破りて 固き我が腕 assei no kabe yaburi te
kataki waga kaina 今ぞ高く掲げん 我が胜利の旗 ima zo takaku kakagen waga
shori no hata いざ闘わん いざ 奋い立て いざ iza tatakawan i za furui tate
iza あぁ インターナショナル 我等がもの aa inta-nashonaru wareraga
mono いざ闘わん いざ 奋い立て いざ iza tatakawan i za furui tate
iza あぁ インターナショナル 我等がもの aa inta-nashonaru wareraga
mono I reshitel'nyy boy. Wacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum
Durchbruch dringt Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der
Sklaven,wache auf! Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu
werden,stroemt zuhauf! Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht! Die Internationale erkaempft das Menschenrecht Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein
Kaiser,noch Tribun Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun! Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des
Reichen Pflicht! Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach
laenger nicht! Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht! Die Internationale erkaempft das Menschenrecht In Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss
unser sein Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen
Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’
Unterlass! Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht! Die Internationale erkaempft das Menschenrecht (一)
Y gritemos todos unidos: ¡Viva Removamos todas las trabas Que nos impiden nuestro bien Cambiemos al mundo de fase hundiendo al imperio burgués. Agrupémonos todos en la lucha final y se alcen los pueblos por Agrupémonos todos en la lucha final y se alcen los pueblos con valor por El día que el triunfo alcancemos ni esclavos, ni hambrientos habrá. La tierra será el paraíso de toda la humanidad. Que la tierra de todos sus frutos y la dicha en nuestro hogar el trabajo es el sostén de todos que la abundancia hará gozar. Agrupémonos todos en la lucha final y se alcen los pueblos por Agrupémonos todos en la lucha final y se alcen los pueblos con valor por 版(二) Arriba, parias de ¡En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha: es el fin de la opresión. ¡Legión esclava en pie a vencer! El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser. Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. Ni en dioses, reyes ni tribunos,。 está el supremo Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor. Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo
liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de
forjar. Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional. La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor; nos da derechos irrisorios no hay deberes Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser: No más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber. Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es 英特纳雄耐尔 英特纳雄耐尔,即英文international
源于法语的internationale,义为国际;同“国际”(“国际工人协会”的简称)的音译,也译作英特纳雄耐尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。 救世主 寄生虫 此处指剥削、压迫劳动者而又不劳而获的人。 最后的斗争 意指阶级斗争的最后阶段,自此之后阶级社会将不复存在,取而代之的将是人类自由历史的开始——即共产主义世界。 7词条图册 参考资料: http://www.ce.cn/xwzx/xwrwzhk/peoplemore/200511/30/t20051130_5367790.shtml http://news.xinhuanet.com/comments/2011-08/12/c_121852094.htm 扩展阅读: 1.瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁 http://news.hexun.com/2013-06-24/155466277.html 2.《国际歌》及其中文译者 http://news.xinhuanet.com/ziliao/2007-11/15/content_7078808_2.htm 3.视频: 《国际歌》完整版 http://v.youku.com/v_show/id_XMzc2MjE4NTQ0.html 合作编辑者:换巢鸾凤 , 破落天堂 , 着最閃的衫 , 面包树 , □No Name⌒� , 消逝在黑暗中 , '巴依老爷□ , 踏青 国歌 军旅歌曲 http://baike.sogou.com/v491184.htm?fromTitle=%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E6%AD%8C
|
微信打赏