找回密码

毛泽东思想旗帜网

毛泽东思想旗帜网 首页 焦点述评 查看内容

国际歌

2016-1-15 08:33| 发布者: 红色记忆| 查看: 6187| 评论: 6|原作者: 鲍狄埃|来自: http://baike.sogou.com/v491184.htm?fromTitle=%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E6%AD%8C

摘要: 国际歌国际歌(法文:L'Internationale),是国际共产主义运动中最著名的一首歌。是人类歌曲史上影响最深远的歌曲。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。《国际歌》是巴 ...

                                         

                                                              

                                                      国     际      歌



 国际歌(法文:L'Internationale),是国际共产主义运动中最著名的一首歌。是人类歌曲史上影响最深远的歌曲。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃1871年所作,皮埃尔·狄盖特1888年为其谱曲。《国际歌》是巴黎公社战士、诗人鲍狄埃于公社失败后的第二天写的,是一首气势磅礴的号召全世界被压迫、被剥削的奴隶起来为真理而斗争的壮丽篇章。《国际歌》出版不久,就遭到统治阶级的迫害,发行人因为这首歌被判刑。但是,不管统治阶级怎样禁止和迫害,这首歌还是以它强大的生命力响遍全世界,永唱不息。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。1923年由肖三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。


历史背景

1871年,法国同普鲁士(即后来的德国)发生战争。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。18713月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。

起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。然而,资产阶级政府不甘心失败,对巴黎公社发起了进攻。521日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士英勇牺牲,史称五月流血周28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。巴黎公社是无产阶级建立政权的第一次伟大尝试,公社战士在强大敌人面前表现出的大无畏精神永远激励着后人。

巴黎公社虽然失败了,但《国际歌》诞生了。公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了《国际歌》的歌词。后来,经工人作曲家狄盖特谱曲后,《国际歌》在全世界广泛传唱开来。

诞生历程

图片唱国际歌时常举手握拳致意

1871528,法国凡尔赛反动军队攻陷了世界上第一个无产阶级政权——巴黎公社的最后一个堡垒——贝尔·拉雪兹神甫公墓,革命失败。反动政府对全城革命者实施了大屠杀,无数革命志士倒在血泊中。面对着这一片白色恐怖,529,法国工人诗人、巴黎公社的领导者之一欧仁·鲍狄埃18161888)怀着满腔热血,奋笔疾书,写下了这曲气壮山河的歌词。这首诗歌原名为《国际工人联盟》,刊登在1887年出版的鲍狄埃的诗集《革命歌集》中。

最初《国际歌》,使用的是《马赛曲》的曲调。1888年,在欧仁·鲍狄埃逝世后的第二年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特1848-1932年)以满腔的激情为《国际歌》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段, 130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党党歌1923瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此中国所唱的《国际歌》也只有三段。

歌曲赏析

《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,以及通用的三段歌词。这里选用的是管乐改编版。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在雄壮而嘹亮的气氛中结束。

2作者简介

编辑

词作者

图片欧仁鲍狄埃

  欧仁鲍狄埃(Eugène Edine Pottier1816104 - 1887116日)是法国的革命家,巴黎公社的主要领导人之一,《国际歌》的词作者。

  欧仁·鲍狄埃出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。

1816104鲍狄埃生于巴黎一个制作木箱和包装的手工业工人家庭。。鲍狄埃从少年时代起,立志为劳苦大众的解放斗争贡献力量,同时热爱诗歌,以平民歌手贝朗瑞的歌谣为范本而开始创作。12岁起劳动为生,开始歌谣习作,还在当学徒工的鲍狄埃参加了七月革命,时年14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》,并发表了第一部诗集《年轻的女诗神》,列宁曾赞扬其中的歌颂革命斗争的《自由万岁》一诗,这首诗指出他一生诗歌创作的的总方 向。七月王朝时期从事过木工、印花布图案画师等多种职业,接触社会主义思想,写了《是人各一份的时候了》、《复活节蛋》等诗歌,要求平等,号召斗争,从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变曾参加1848年的二月革命六月起义,很快就认清二月共和国的反动本质,在《该拆毁的老房子》中把它比作等级森严的住宅,发出是拆毁它的时候了的呼吁,并投身于巴黎六月起义,是勇敢的街垒斗士。1865年加入第一国际巴黎支部,第二帝国垮台后,他在《18701031》一诗中提出快成立红色的公社的口号,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。18713月至5月,法国巴黎公社革命爆发了,328,巴黎公社成立了,英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,在巴黎公社进行革命斗争的72天中,鲍狄埃奋不顾身地投入战斗,被选为公社委员,在巴黎公社期间,鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为最热情的公社委员之一,和公社战士一起在街垒浴血战斗,在五月最后一个星期,流血周中,鲍狄埃右手残废,仍坚持战斗,为保卫公社直战斗到5流血周的最后一天。巴黎公社被反革命暴力镇压而失败,530公社失败后的第二天,18716月鲍狄埃躲过敌人的搜捕,在郊区小巷一所老房子的阁楼上怀着满腔热血和悲痛,用战斗的笔写下了震撼寰宇的宏伟诗篇,一首诗名为《英特纳雄耐尔(Internationale)》的不朽的无产阶级战歌,即全世界无产阶级的歌”--《国际歌》,对马克思主义革命原理和巴黎公社历史经验加以艺术概括,正式宣告向敌人开火7月被迫出逃,18711880年,被凡尔赛反革命法庭缺席判处死刑的鲍狄埃,之后一直流亡国外,先后在英国、美国流亡近10年;1880年大赦后回国,参加了法国社会主义工人党。在英国、美国流亡的十年期间,仍积极参加当地的工人运动,同时不懈地创作诗歌,宣传革命思想,鼓励全世界无产者团结起来奋勇斗争,就是在这个时期,他以纪念公社、揭露资本主义制度、反映无产阶级的苦难和斗争为中心题材,创作《白色恐怖》《美国工人致法国工人》《巴黎公社》等大量革命诗篇。1887年出版了《革命歌集》,其中包括这首歌,是国际歌第一次公开发表,而世时他已经患了重病, 1887116 他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。鲍狄埃发表过许多活页歌片和诗歌小册子,均已散佚,仅有《革命歌集》和《鲍狄埃全集》传世。生前还发表了《少年诗神》(1831)、《社会经济诗和社会主义革命歌集》(1884)、《革命歌集》等多种诗集。他的诗歌热情洋溢,质朴有力,充分表现了革命无产阶级的豪迈气魄,列宁称誉鲍狄埃是是一位最伟大的用诗歌作为工具的宣传家 中国于1937年出版中译本《鲍狄埃诗选》。

  1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,328日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为最热情的公社委员之一 巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,530日,他用战斗的,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际》,正式宣告向敌人开火 1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。

相关图册相关图册(3)曲谱者

  皮埃尔狄盖特 Pierre Degeyter18481932),法国业余作曲家,生于比利时,后移居法国里尔,一生主要从事家具制作和 花木加工业。青年时代即投身于工人运动,并在工人夜校学习文化和音乐。曾领 导过几个工人业余合唱团,任指挥,并写词作曲。72岁加入法国共产党

  他的作品以工人运动歌曲为主,具有浓厚的时代背景因素,其中名扬全球的无产阶级战 歌《国际歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品还有歌曲《前进! 工人阶级》、《巴黎公社》、《起义者》等。

3歌曲传播

编辑

歌曲在俄国的传播

欧仁鲍狄埃190012月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报上。

1902俄国诗人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。

1912彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌

1944苏联卫国战争中,在200多位应征作者中,选择了《牢不可破的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌。从此以后成为苏联共产党党歌。在苏联解体以后,成为俄罗斯共产党的党歌。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。二战中,斯大林格勒战役胜利后英国白金汉宫演奏过此曲,以庆祝盟军此次战役的伟大胜利,由当时英国外交大臣现场指挥。

歌曲传入中国的历程

国际歌》自18886月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。

瞿秋白  早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之192010月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。

  1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国共产党的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。他在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。

  重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到国际一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成国际一词,配上原谱,将成为国际———,就一定要实现国际一词,拖得这么长,那将是很难唱也是十分不悦耳的一句。

瞿秋白瞿秋白(3)  瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:英特纳雄耐尔,就一定要实现!歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。

  《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。

  1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,55马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向反动黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利

解放前的传播

1926年(民国十五年)318,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部曾经印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌词中先音译为英特尔拉雄纳尔,再音译为英特尔纳雄纳尔

1931年中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。

19352月,瞿秋白在重译《国际歌》11年后在江西被国民党反动派逮捕并杀害。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:英特纳雄耐尔,一定要实现!而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。

解放后的传播

1962年,中国音协中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。

中法大学教授、翻译家沈宝基作出了较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中“Internationale”在译文中音译为因特耐雄奈尔

1991年,中国老牌摇滚乐队唐朝乐队在其发行的首张同名专辑《唐朝》中,以金属摇滚风激昂翻唱了《国际歌》。

200593,在北京举行的纪念中国人民抗日战争世界反法西斯战争胜利60周年大会结束的时候,会场演奏了《国际歌》,曾参加抗日战争和国共内战及抗美援朝的中国老兵和来自世界各国的国际友人也高唱此曲。

20061022,在中国工农红军长征胜利70周年大会结束的时候也演奏了《国际歌》。

除了普通话歌词外,国际歌也有香港噪音合作社作词的广东话歌词,以及林信谊、吴锦明、黑手那卡西作词的闽南语歌词,分别偶尔在香港及台湾地区使用,但International在歌词中没有音译成中文。大部分时候,由于普通话歌词较为普遍,所以都会使用该版歌词。

据说香港的社运音乐先驱黑鸟乐队曾在1980年代为国际歌填上粤语歌词。

现时香港电台节目《公民社会》,用了国际歌作主题曲。

4版权问题

编辑

德国商人汉斯·巴亚兰

《国际歌》自1888年在法国里尔城的一次工人集会上首次唱响以来,迄今已有100多年。曲作者彼埃尔·狄盖特1932年逝世。《国际歌》的版权持有者是德国商人汉斯·巴亚兰,他住在慕尼黑1972年,具有经济头脑的他以3000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。此后,他相继买下了许多国家的《国际歌》版权,只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚没有转让,因为这些国家当时还不是国际版权公约组织的成员国。此后,巴亚兰每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的是民主德国,因为这个国家每天的广播、电视都播这首歌,而这首歌的收税标准是每分钟350马克(一马克约合0.5美元)。巴亚兰和东德的税务关系一直保持到德国统一才告结束。[1]

法国Le Chant du Monde

虽然《国际歌》曲作者狄盖特1932年去世,已经超过一般作品保护期70年,但在法国依然受版权保护,原因是考虑两次世界大战,延长了保护期。因一战延长6152天,因二战延长8120天,因此国际歌的版权到201710月才到期,目前国际歌版权由法国Le Chant du Monde持有。

2005年,法国导演Jean-Christophe Soulageon因为在他执导的电影Insurrection resurrection中,有一个片段以口哨吹了〔国际歌〕的曲调,而被SDRM组织书面通知:由于他的电影中〔复制〕了国际歌的曲调,侵犯了著作权,并提出一千欧元的侵权罚款的请求。

著作权期限

然而,当国际歌歌曲在19世纪晚期(190971日以前)在美国以外出版时,在美国属于公有领域

此歌曲在著作权期限是作者终身加75年以下的国家地区,包括著作权期限都是作者终生加50年至年底的中国(含港澳台地区)也是属于公有领域。

5各国歌词

编辑

中文歌词

【国内通用版】

  (一)

  起来,饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦的人!

  满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!

  旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!

  不要说我们一无所有,我们要做天下的主人

  这是最后的斗争,团结起来到明天

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  (二)

  从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝

  要创造人类的幸福,全靠我们自己!

  我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼

  快把那炉火烧得通红,趁热打铁才会成功!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  (三)

  矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。

  他们除了劳动,还抢夺过什么呢?

  在他们的保险箱里,劳动的创造一无所有!

  从剥削者的手里,他们只是讨回血债。

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  (四)

  是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!

  一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!

  最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!

  一旦将它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

  这是最后的斗争,团结起来到明天,

  英特纳雄耐尔就一定要实现!

【完整版】[2]

2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对原装《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现在什么都不是,

我们要做到一切都行!

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

第三段:

国家压迫,法律搞鬼

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!》

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌(重复两遍):

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。

法语版本

法语版

L'Internationale

  1871

  Paroles d'Eugène POTTIER,

  Musique de Pierre DEGEYTER

  Debout ! les damnés de la terre !

  Debout ! les forçats de la faim !

  La raison tonne en son cratère,

  C'est l'éruption de la faim

  Du passé faisons table rase

  Foule esclave, debout ! debout !

  Le monde va changer de base,

  Nous ne sommes rien, soyons tout !

  C'est la lutte finale

  Groupons nous et demain

  L'Internationale

  Sera le genre humain.

  Il n'est pas de sauveurs suprêmes :

  Ni dieu, ni césar, ni tribun.

  Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !

  Décrétons le salut commun !

  Pour que le voleur rende gorge,

  Pour tirer l'esprit du cachot

  Soufflons nous-mêmes notre forge,

  Battons le fer quand il est chaud !

  C'est la lutte finale

  Groupons nous et demain

  L'Internationale

  Sera le genre humain.

  L'état opprime et la loi triche

  L'impôt saigne le malheureux

  Nul devoir ne s'impose au riche

  Le droit du pauvre est un mot creux.

  C'est assez languir en tutelle,

  L'égalité veut d'autres lois :

  Pas de droits sans devoirs, dit-elle,

  Egaux, pas de devoirs sans droits !

  C'est la lutte finale

  Groupons nous et demain

  L'Internationale

  Sera le genre humain.

  Hideux dans leur apothéose,

  Les rois de la mine et du rail

  Ont-ils jamais fait autre chose

  Que dévaliser le travail ?

  Dans les coffres-forts de la banque

  Ce qu'il a créé s'est fondu.

  En décrétant qu'on le lui rende

  Le peuple ne veut que son dû.

  C'est la lutte finale

  Groupons nous et demain

  L'Internationale

  Sera le genre humain.

  Les Rois nous saoûlaient de fumées.

  Paix entre nous, guerre aux tyrans !

  Appliquons la grève aux armées,

  Crosse en l'air et rompons les rangs !

  S'ils s'obstinent, ces cannibales,

  A faire de nous des héros,

  Ils sauront bientôt que nos balles

  Sont pour nos propres généraux.

  C'est la lutte finale

  Groupons nous et demain

  L'Internationale

  Sera le genre humain.

  Ouvriers, Paysans, nous sommes

  Le grand parti des travailleurs !

  La terre n'appartient qu'aux hommes,

  Le riche ira loger ailleurs.

  Combien de nos chairs se repaissent ?

  Mais si les corbeaux, les vautours,

  Un de ces matins disparaissent,

  Le soleil brillera toujours !

  C'est la lutte finale

  Groupons nous et demain

  L'Internationale

  Sera le genre humain !

英语版本

【版本1

  Arise ye prisoners of starvation

  Arise ye toilers of the earth

  For reason thunders new creation

  `Tis a better world in birth.

  Never more traditions\\' chains shall bind us

  Arise ye toilers no more in thrall

  The earth shall rise on new foundations

  We are but naught we shall be all.

  Then comrades, come rally

  And the last fight let us face

  The Internationale

  Unites the human race. (bis)

  Arise ye workers from your slumbers

  Arise ye prisoners of want

  For reason in revolt now thunders

  And at last ends the age of cant.

  Away with all your superstitions

  Servile masses arise, arise

  We\\'ll change henceforth the old tradition

  And spurn the dust to win the prize.

  Then comrades, come rally

  And the last fight let us face

  The Internationale

  Unites the human race. (bis)

  No more deluded by reaction

  On tyrants only we\\'ll make war

  The soldiers too will take strike action

  They\\'ll break ranks and fight no more

  And if those cannibals keep trying

  To sacrifice us to their pride

  They soon shall hear the bullets flying

  We\\'ll shoot the generals on our own side.

  Then comrades, come rally

  And the last fight let us face

  The Internationale

  Unites the human race. (bis)

  No saviour from on high delivers

  No faith have we in prince or peer

  Our own right hand the chains must shiver

  Chains of hatred, greed and fear

【版本2

stand up,all victims of oppression

for the tyrants fear your might

don't cling so hard to your possessions

for you have nothing,if you have no rights

let racist ignorance be ended

for respect makes the empires fall

freedom is merely privilege extended

unless enjoyed by one and all.

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

let no one build walls to divide us

walls of hatred nor walls of stone

come greet the dawn and stand beside us

we'll live together or we'll die alone

in our world poisoned by exploitation

those who have taken,now they must give

and end the vanity of nations

we've one earth on which to live

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

and so begins the final drama

in the streets and in the fields

we stand unbowed before their armour

we defy their guns and shields

when we fight,provoked by their aggression

let us be inspired by life and love

for though they offer us concessions

change will not come from above.

so come brothers and sisters

for the struggle carries on

the internationale

unites the world in song

so comrades come rally

for this is the time and place

the international ideal

unites the human race

俄语版本

  Вставай, проклятьем заклеймённый,

  Весь мир голодных и рабов!

  Кипит наш разум возмущённый

  И в смертный бой вести готов.

  Весь мир насилья мы разрушим

  До основанья, а затем

  Мы наш, мы новый мир построим, —

  Кто был ничем, тот станет всем.

  Припев:

  |: Это есть наш последний

  И решительный бой.

  С Интернационалом

  Воспрянет род людской! :|

  Никто не даст нам избавленья:

  Ни бог, ни царь и ни герой.

  Добьёмся мы освобожденья

  Своею собственной рукой.

  Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

  Отвоевать своё добро, —

  Вздувайте горн и куйте смело,

  Пока железо горячо!

  |: Это есть наш последний

  И решительный бой.

  С Интернационалом

  Воспрянет род людской! :|

  Лишь мы, работники всемирной

  Великой армии труда,

  Владеть землёй имеем право,

  Но паразиты — никогда!

  И если гром великий грянет

  Над сворой псов и палачей, —

  Для нас всё так же солнце станет

  Сиять огнём своих лучей.

  |: Это есть наш последний

  И решительный бой.

  С Интернационалом

  Воспрянет род людской! :|

拉丁转写

  Vstavay, proklyat'yem zakleymyonnyy

  Ves' mir golodnykh i rabov

  Kipit nash razum vozmushchonnyy

  I v smertnyy boy vesti gotov.

  Ves' mir nasil'ya my razrushim

  Do osnovan'ya, a zatem

  My nash my novyy mir postroim,

  Kto byl nichem, tot stanet vsem!

  Pripev:

  |: Èto yest' nash posledniy

  I reshitel'nyy boy.

  S Internatsionalom

  Vospryanet rod lyudskoy. :|

  Nikto ne dast nam izbavlen'ya

  Ni bog, ni tsar' i ni geroy

  Dob'yomsya my osvobozhden'ya

  Svoyeyu sobstvennoy rukoy.

  Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,

  Otvoyevat' svoyo dobro –

  Vzduvayte gorn i kuyte smelo,

  Poka zhelezo goryacho!

  |: Èto yest' nash posledniy

  I reshitel'nyy boy.

  S Internatsionalom

  Vospryanet rod lyudskoy. :|

  Lish' my, rabotniki vsemirnoy

  Velikoy armii truda,

  Vladet' zemlyoy imeyem pravo,

  No parazity – nikogda!

  I yesli grom velikiy gryanet

  Nad svoroy psov i palachey, –

  Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet

  Siyat' ognyom svoikh luchey.

  |: Èto yest' nash posledniy

日语版

注:(网上常见的版本通常是日本一支政治上很活跃的左翼摇滚乐队——SoulFlowerMononokeSummit的演绎。配器非常喜感,毫无革命歌曲的严肃之风。严肃版本由新星交响乐团演绎,网上难以找到。)

起て饥えたる者よ 今ぞ日は近し

  tate Uetaru mono yo ima zo hi ha chikashi

  醒めよ我が同胞 暁は来ぬ

  same yo waga harakara akatsuki ha konu

  暴虐の锁 断つ日 旗は血に燃えて

  bougyaku no kusari tatsu hi hata ha chi ni moe te

  海を隔てつ我等 结びゆく

  umi wo hedate tsu warera kaina musubi yuku

  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

  iza tatakawan i za furui tate iza

  あぁ インターナショナル 我等がもの

  aa inta-nashonaru warera ga mono

  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

  iza tatakawan i za furui tate iza

  あぁ インターナショナル 我等がもの

  aa inta^nashonaru wareraga mono

  闻け我等が雄たけび 天地轰きて

  kike wareraga otakebi tenchi todorokite

  尸 越ゆる我が旗 行く手を守る

  kabane koeyuru waga hata iku te wo mamoru

  圧制の壁破りて 固き我が腕

  assei no kabe yaburi te kataki waga kaina

  今ぞ高く掲げん 我が胜利の旗

  ima zo takaku kakagen waga shori no hata

  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

  iza tatakawan i za furui tate iza

  あぁ インターナショナル 我等がもの

  aa inta-nashonaru wareraga mono

  いざ闘わん いざ 奋い立て いざ

  iza tatakawan i za furui tate iza

  あぁ インターナショナル 我等がもの

  aa inta-nashonaru wareraga mono

  I reshitel'nyy boy.

  S Internatsionalom

德语版

Wacht auf,Verdammte dieser Erde,die stets man noch zum Hungern zwingt!

Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt

Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! Heer der Sklaven,wache auf!

Ein nichts zu sein,tragt es nicht laenger. Alles zu werden,stroemt zuhauf!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

Es rettet uns kein hoeh’res Wesen,kein Gott,kein Kaiser,noch Tribun

Uns aus dem Elend zu erloesen koennen wir nur selber tun!

Leeres Wort: des armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!

Unmuendigt nennt man uns Knechte,duldet die Schmach laenger nicht!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

In Stadt und Land,ihr Arbeitsleute,wir sind die staerkste Partei’n

Die Muessiggaenger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein

Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der maechtigen Geier Frass!

Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn’ ohn’ Unterlass!

Voelker,hoert die Signale! Auf,zum letzten Gefecht!

Die Internationale erkaempft das Menschenrecht

西班牙语版

()

国际歌歌谱Arriba los pobres del mundo

de pie los esclavos sin pan.

Y gritemos todos unidos:

¡Viva la Internacional!

Removamos todas las trabas

Que nos impiden nuestro bien

Cambiemos al mundo de fase

hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos

por la Internacional.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos con valor

por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos

ni esclavos, ni hambrientos habrá.

La tierra será el paraíso

de toda la humanidad.

Que la tierra de todos sus frutos

y la dicha en nuestro hogar

el trabajo es el sostén de todos

que la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos

por la Internacional.

Agrupémonos todos

en la lucha final

y se alcen los pueblos con valor

por la Internacional.

()

Arriba, parias de la Tierra!

¡En pie, famélica legión!

Atruena la razón en marcha:

es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer añicos.

¡Legión esclava en pie a vencer!

El mundo va a cambiar de base.

Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano es la internacional.

Agrupémonos todos, en la lucha final.

El género humano es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,

está el supremo salvador.

Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar,

soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la internacional.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la internacional.

La ley nos burla y el Estado

oprime y sangra al productor;

nos da derechos irrisorios

no hay deberes del señor.

Basta ya de tutela odiosa,

que la igualdad ley ha de ser:

No más deberes sin derechos,

ningún derecho sin deber.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la Internacional.

Agrupémonos todos,

en la lucha final.

El género humano

es la Internacional.

6歌词解释

编辑

英特纳雄耐尔

英特纳雄耐尔,即英文international 源于法语的internationale,义为国际;同国际国际工人协会的简称)的音译,也译作英特纳雄耐尔。在《国际歌》中指国际共产主义的理想。

救世主

神仙、宗教上帝(救世主耶稣基督)等不切实际的超自然力量

寄生虫

此处指剥削、压迫劳动者而又不劳而获的人。

最后的斗争

意指阶级斗争的最后阶段,自此之后阶级社会将不复存在,取而代之的将是人类自由历史的开始——即共产主义世界。

7词条图册

1/1

相关图册(3)相关图册(3)

瞿秋白(3)瞿秋白(3)

参考资料:

1.《国际歌》的版权持有者 

http://www.ce.cn/xwzx/xwrwzhk/peoplemore/200511/30/t20051130_5367790.shtml

2.我们不了解的原装《国际歌》 

http://news.xinhuanet.com/comments/2011-08/12/c_121852094.htm

扩展阅读:

1.瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁

http://news.hexun.com/2013-06-24/155466277.html

2.《国际歌》及其中文译者

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2007-11/15/content_7078808_2.htm

3.视频: 《国际歌》完整版

http://v.youku.com/v_show/id_XMzc2MjE4NTQ0.html

词条标签:音乐 歌曲 政治 国际 共产主义

合作编辑者:换巢鸾凤  破落天堂  着最閃的衫  面包树  □No Name  消逝在黑暗中  '巴依老爷□  踏青

国歌

马赛曲

牢不可破的联盟

军旅歌曲

展开

苏维埃进行曲

大海航行靠舵手

红色摇滚

http://baike.sogou.com/v491184.htm?fromTitle=%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E6%AD%8C

 

支持红色文化,请打赏本站

微信打赏码

微信打赏

1

握手

雷人

路过
1

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

Archiver|手机版|小黑屋| 毛旗网<所有文字仅代表个人观点,与本站立场无关>

( 京ICP备17031636 )

返回顶部