设为首页
|
收藏本站
自动登录
找回密码
登录
注册
首页
毛泽东思想旗帜网
焦点述评
反帝反修
理论研究
工业战线
农业战线
文艺战线
青年·未来
百姓之声
经典著作
历史研究
宪法·法治
哲学·科学
搜索
搜索
热搜:
无产阶级
毛主席
法制
共产党
文章
帖子
用户
毛泽东思想旗帜网
›
首页
›
查看评论
除“西”之夜?阿根廷中国行官宣取消
评论 (1)
|
发表评论
引用
云淡
2024-2-12 09:40
参控文摘(是象形文字+汉语拼音的综合体)
此龙非彼龙 中国开始使用“Loong”而非“Dragon”作英译 2024-02-12 联合早报
(北京综合讯)龙年的龙,在英语中应该是“Loong”还是“Dragon”,成了中国农历新年期间的热门话题。官方媒体开始在报道和活动的翻译中使用“Loong”,多数网民也支持改变译法。
中西方的龙,从形象和内涵上都有巨大差异。西方文化中的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是反派角色;中国龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,代表好运吉祥。因此,Dragon并不准确,Loong更贴近中国龙的原意。
图为位于德国柏林的圣乔治屠龙雕像。圣乔治屠龙是一则欧洲神话故事。传说中欧洲一城堡堡主的女儿美丽善良,恶龙威逼堡主将其女儿作为祭品献给它,就在恶龙准备接收祭品时,上帝的骑士圣乔治以主之名突然出现,经过激烈搏斗终将恶龙铲除,同时一地的龙血渐渐形成一个十字形。( iStock)
中国国际电视台(CGTN)今年1月报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,就把龙年译为“The Year of the Loong”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
——
https://www.zaobao.com/news/china/story20240211-1467552
评论
Archiver
|
手机版
|
小黑屋
|
毛旗网<所有文字仅代表个人观点,与本站立场无关>
(
京ICP备17031636
)
返回顶部