找回密码

毛泽东思想旗帜网

毛泽东思想旗帜网 首页 百姓之声 查看内容

除“西”之夜?阿根廷中国行官宣取消

2024-2-10 22:44| 发布者: 南极| 查看: 552| 评论: 1|原作者: 杭州体育|来自: 杭州体育

摘要:   作为商业赛事,前期某公司与阿根廷足球队洽谈于今年3月份来杭州进行友谊赛。鉴于目前众所周知的原因,据向主管部门了解,该赛事举办条件不成熟,已决定取消该赛事举办,特告!  杭州市体育局  2024年2月9日 ...

除“西”之夜?阿根廷中国行官宣取消

  作为商业赛事,前期某公司与阿根廷足球队洽谈于今年3月份来杭州进行友谊赛。鉴于目前众所周知的原因,据向主管部门了解,该赛事举办条件不成熟,已决定取消该赛事举办,特告!

  杭州市体育局

  2024年2月9日


握手

雷人

路过

鲜花
发表评论

最新评论

引用 云淡 2024-2-12 09:40
参控文摘(是象形文字+汉语拼音的综合体)
此龙非彼龙 中国开始使用“Loong”而非“Dragon”作英译    2024-02-12    联合早报
       (北京综合讯)龙年的龙,在英语中应该是“Loong”还是“Dragon”,成了中国农历新年期间的热门话题。官方媒体开始在报道和活动的翻译中使用“Loong”,多数网民也支持改变译法。        
        中西方的龙,从形象和内涵上都有巨大差异。西方文化中的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是反派角色;中国龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,代表好运吉祥。因此,Dragon并不准确,Loong更贴近中国龙的原意。
        图为位于德国柏林的圣乔治屠龙雕像。圣乔治屠龙是一则欧洲神话故事。传说中欧洲一城堡堡主的女儿美丽善良,恶龙威逼堡主将其女儿作为祭品献给它,就在恶龙准备接收祭品时,上帝的骑士圣乔治以主之名突然出现,经过激烈搏斗终将恶龙铲除,同时一地的龙血渐渐形成一个十字形。( iStock)
       中国国际电视台(CGTN)今年1月报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,就把龙年译为“The Year of the Loong”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
—— https://www.zaobao.com/news/china/story20240211-1467552

查看全部评论(1)

Archiver|手机版|小黑屋| 毛旗网<所有文字仅代表个人观点,与本站立场无关>

( 京ICP备17031636 )

返回顶部